?

Log in


king_ping in pastafari_ru

Перевод Евангелия от Летающего Макаронного Монстра

Братья и сестры!

Рад сообщить вам, что я выложил оставшуюся часть оригинала Писания, являющуюся продолжением первой части, которую опубликовал для перевода в начале прошлого (2011) года.

А поскольку к концу 2011 года перевод перешел в активную фазу, то у меня возникла идея обратиться к каким-либо издательствам с тем, чтобы они взялись за книгу, используя наши наработки.

Ваш брат во вере готов выслушать предложения.

Перейти к следующей новости о переводе.

Comments

открыл только первый страницу и сразу бросается в глаза:

Хорошо известно, что студенты колледжей – наша лучшая надежда на будущее.(1) Эти храбрые личности желают платить тысячи долларов своих родителей только для того, чтобы читать книги, поэтому само собой разумеется, что чтение для них очень важно. Но что они на самом деле изучают?

Может есть смысл сделать какой-нить недословный, а хоть немного адаптированный к нашей действительности перевод? В России, например колледж-это относительно новое слово, которое обозначает в основном бывшие пту, а речь, ведь, идет о высшем образовании.

Рамен, брат.
Вопрос в том, что Евангелие от ЛММ, явившееся брату, рожденному на американском континенте, было ниспослано, естественно, с учетом американских реалий. Поэтому неизбежно деление церкви на филиалы с учетом национальных особнностей. (например африканские представители христианской секты считает, что их Б-г, Иисус - был черным).

Мартин Лютер считал, что его коснулась десница Б-жья, и он создал версию своей религии. Шри Чайтанья узрел Бога в танце облаков, и реформировал индуизм. Как мне кажется, подобная участь предопределена и русскому филиалу ЛММ.

Впрочем, еще даже не выработано мнение по поводу того, как правильно есть макароны при причастии к великой сущности ЛММ: двузубой вилкой или трехзубой? По подобному вопросу, христианство, кстати, раскололось на западное и восточное.
я не имею ввиду полностью все менять, но мое мнение, что подобный перевод нуждается в редакторской правке. В конкретном примере достаточно слово "коледжей" убрать и уже будет лучше. студенты-наше будущее. вполне понятно и по-русски.
Не принимайте мою критику близко к сердцу, в любом случае вы делаете благое дело.

локализация

Любые комментарии, даже негативные, полезны, если в них есть конструктивизм, потому мы ведем обсуждения. И это хорошо!

На счет локализации. Возможно, было бы лучше исключить слово колледжи или найти аналогичный термин, но нужно не переборщить. Читайте комментарии здесь.

Т. е. я хотел сказать, не исключено, что читатель сообразит, о каких колледжах идет речь (американских). А учитывая любовь нашего государства к повсеместной смене названий всего и вся – как-то же надо оправдать "работу" большого количества людей в этих структурах, – впоследствии могла бы появиться необходимость замены локализованного слова на более актуальный вариант.

Edited at 2012-10-10 19:13 (UTC)
руками думаю иногда можно, ну чтобы не ранить ни чьи чувства
спасибо, за благое дело для братьев и сестер. желаю здоровья и радости в жизни, страстную любовь и бесперебойную работу твоего интернет провайдера.
раминь.
Благодарю, очень приятно! :-D

Нам также нужна будет вычитка. Как мне кажется, ее не хватает многим переводам в интернете.

Привлекайте всех, кто способен помочь, и участвуйте сами!

РАминь.

Перевод

Арррггх!
Братья и Сестры, нельзя ли расшарить повторно перевод? Ибо, страницу 404 являет браузер при клике на ссылки.

Re: Перевод

Сайт сменил свой адрес. Вот, пожалуйста:
http://translatedby.com/you/the-gospel-of-the-flying-spaghetti-monster-continued/into-ru/trans/
Ссылки не работают. :(
Сайт переехал. Поправил ;-)